Uno de los obstáculos a entender el Tanaj (Biblia Hebrea) es el no tener conocimiento de la cultura que rodeaba a los hebreos.
Sin entender la cultura de los dos grandes pueblos de la época de Abraham y Moshé - Egipto y Sumeria - uno termina interpretando mal la intención de los versículos.
En Éxodo 10:10 vemos como todas las traducciones son poco acertadas:
Reina Valera 1909
Y él les dijo: Así sea Jehová con vosotros como yo os dejaré ir á vosotros y á vuestros niños: mirad como el mal está delante de vuestro rostro.
Sagradas Escrituras 1569
Y él les dijo: Así sea el SEÑOR con vosotros, como yo os dejare ir a vosotros y a vuestros niños: mirad la malicia que está delante de vuestro rostro.
Todas estas traducciones dicen "malicia" o "maldad" traduciendo la palabra en Hebreo "רעה" - que en fonética se dice "Raá" - como "maldad".
La palabra "Raá" significa maldad, es cierto ¿pero no suena un poco rara la frase si esta es su traducción aquí? ¿Qué significa "maldad" frente a vuestro rostro?
Los sabios en el Midrash tenían una tradición (Rashí la cita en su comentario): Raá no se traduce aquí como maldad, sino como un astro, o sea una deidad egipcia.
Hoy en día, luego de haber descifrado los jeroglíficos, sabemos a quien se refería el Faraón: al dios egipcio Rá, dios del sol, que su barca es protegida por Set

h, dios del desierto. Resulta que los sabios de Israel no sabían traducir los jeroglíficos, pero guardaron tradiciones orales que les permitían entender los versículos.
Sin entender la cultura de los dos grandes pueblos de la época de Abraham y Moshé - Egipto y Sumeria - uno termina interpretando mal la intención de los versículos.
En Éxodo 10:10 vemos como todas las traducciones son poco acertadas:
Reina Valera 1909
Y él les dijo: Así sea Jehová con vosotros como yo os dejaré ir á vosotros y á vuestros niños: mirad como el mal está delante de vuestro rostro.
Sagradas Escrituras 1569
Y él les dijo: Así sea el SEÑOR con vosotros, como yo os dejare ir a vosotros y a vuestros niños: mirad la malicia que está delante de vuestro rostro.
Todas estas traducciones dicen "malicia" o "maldad" traduciendo la palabra en Hebreo "רעה" - que en fonética se dice "Raá" - como "maldad".
La palabra "Raá" significa maldad, es cierto ¿pero no suena un poco rara la frase si esta es su traducción aquí? ¿Qué significa "maldad" frente a vuestro rostro?
Los sabios en el Midrash tenían una tradición (Rashí la cita en su comentario): Raá no se traduce aquí como maldad, sino como un astro, o sea una deidad egipcia.
Hoy en día, luego de haber descifrado los jeroglíficos, sabemos a quien se refería el Faraón: al dios egipcio Rá, dios del sol, que su barca es protegida por Set

h, dios del desierto. Resulta que los sabios de Israel no sabían traducir los jeroglíficos, pero guardaron tradiciones orales que les permitían entender los versículos.